Вплоть до середины 1970-х годов существовало убеждение, что новорожденные не способны воспринимать физическую боль вследствие незрелости периферических болевых рецепторов, ЦНС и неполной .миелинизации проводящих волокон, хотя еще Гиппократ полагал, что новорожденные чувствительнее к боли, чем более старшие дети и взрослые. Только в течение последних двух десятилетий медикам удалось получить подтверждение того. что новорожденные чувствуют боль, и необходимо, что медицинское вмешательство облегчило ненужное страдание
У недоношенных детей наблюдается гипокоагуляция, наиболее выраженная у глубоко недоношенных детей. Основные механизмы и этапы свертывания отражают онтогенетические различия в формировании свертывающей системы, когда гипокоагуляционная направленность показателей значительно снижается после 32-й недели гестации. У новорожденных со сроком гестации до 32 нед выявляют интенсивность плазменного гемостаза, что может быть обусловлено интенсивностью гемостаза и вариабельностью его компонентов. В динамике раннего неонатального периода у недоношенных детей изменений коагуляции в тестах АЧТВ и ТВ не выявлено, а показатели тестов внешних механизмов свертывания были максимально снижены в первые дни жизни.
Новорожденные составляют группу высокого риска развития генерализованной инфекции. Смертность от сепсиса среди новорожденных достигает 20-50%. Дефицит глутамина у недоношенных новорожденных приводит к функциональной несостоятельности иммунной системы, предрасполагает к развитию некротического интероколита. Введение экзогенного глутамина в критическом состоянии приводит к значительному снижению риска присоединения генерализованной инфекции и летального исхода.
Новорожденные дети с экстремально низкой массой занимают особое место среди недоношенных, так как, несмотря на накопленные знания, остаётся много нерешенных вопросов, связанных с проблемами их выхаживания, реабилитации и лечения, что требует своевременного выявления неблагоприятных факторов риска.
Применение традиционной ИВЛ у недоношенных новорожденных с СДР I типа часто приводит к осложнениям. Факторами, способствующими повреждению легких, являются высокие МАР, SpO 2 , частота дыхания, структурная незрелость легких, продолжительность ИВЛ. Отрицательное влияние высоких значений МАР на гемодинамику приводит к повышению легочного сосудистого сопротивления, обеднению большого круга кровообращения и, в конечном итоге, к внутрилегочному и внутрисердечному шунтированию через фетальные коммуникации. В настоящее время все большее распространение находит метод неинвазивной вентиляции - назальный.
Изучить особенности клинического состояния недоношенных новорожденных, родившихся с асимметричным вариантом задержки внутриутробного развития при рождении.
On the basis of the study of the main links of immunity to determine the characteristics of immune resistance in young children (from 1 to 3 months) with pneumonia.
Изучить частоту встречаемости перинатальных факторов риска, способствующих преждевременным родам, при использовании методов ВРТ. Обследовано 60 недоношенных новорожденных, которые были разделены на две группы. В 1-ю группу (основную) вошли 30 недоношенных новорожденных, рожденных методом ЭКО, во 2-ю группу (сравнения) - 30 недоношенных новорожденных, рожденных от естественного зачатия. В ходе исследования изучали анамнестические данные из историй развития новорожденных (Ф.097/х) и историй болезни (Ф.003/х). Выявлено, что в качестве частых факторов риска в акушерском анамнезе, который встречался достоверно чаще, чем при естественной беременности, у матерей, родивших недоношенных новорожденных после ЭКО, самопроизвольные выкидыши, аборты, мертворождения, эндометриоз, рубцы на матке, тубэктомия, внематочная беременность .
Сохранение жизни и здоровья недоношенным новорожденным продолжает оставаться одной из первоочередных задач пери- и неонатологии. Удельный вес недоношенных новорожденных составляет 5,8-6% среди всех родившихся (Г.М. Дементьева и соавт., 2004). Именно они, в значительной мере, определяют раннюю неонатальную смертность, перинатальные заболевания и церебральную патологию у новорожденных (Ю.И. Барашнев. 2000).
В последние десятилетия в связи со значительными достижениями в неонатологии и совершенствованием перинатальной помощи, увеличилось количество выживших новорожденных с малым сроком гестации. Однако тяжесть неврологических последствий у этих детей снизилась незначительно, и именно недоношенные дети в значительной мере имеют серьезную неврологическую патологию (О.Н. Малиновская и соавт. 2005). Поэтому, в настоящее время, критериями успеха необходимо считать не только выживание ребенка, а и возможности его последующего нормального развития (А.А. Баранов, 2001).
В практическом здравоохранении возникают трудности с ведением недоношенных детей в амбулаторных условиях, что требует глубокого изучения состояния здоровья глубоко недоношенных младенцев для оптимизации системы реабилитации и совершенствования медицинского сопровождения данной категории детей.
Произведения Абдуллы Кадыри, которые в течение почти ста лет привлекают внимание местных и зарубежных читателей, интересующихся узбекской литературой, переведены на десятки языков мира, в том числе и на турецкий язык. В данной статье проанализирован перевод на турецкий язык романа «Минувшие дни» («Ўткан кунлар» – «Ötgen Künler (Geçmiş Günler)»). В ней речь идет о степени воссоздания национального своеобразия оригинала в переводе. С точки зрения сравнения автор в ходе работы также обращается к русскому переводу романа «Минувшие дни». В статье автор даёт свою оценку работе турецкого переводчика, который должен был глубоко понять тонкости смысла каждого слова оригинала, культуру и национальную самобытность узбекского народа. Выдвинутые предложения и выводы, сделанные в ходе исследования автор показыывает не только достижения переводчика, но и указывает на некоторые спорные моменты в переводе романа выдающегося узбекского писателя. Как известно, в переводоведении очень много вопросов, связанных с передачей элементов, отражающих национальное своеобразие оригинала в художественном переводе. При переводе романа «Минувшие дни», который можно с уверенностью назвать галереей узбекских реалий, создатель должен был обладать тем же талантом и способностями, что и автор. Однако достигнуть это задача не из легких. Это можно увидеть в примере переводов национальных реалий, которые отражают национальную самобытность, культуру и социальную жизнь, традиции и обычаи, духовность и мировоззрение узбекского народа. Ведь, перевод реалий требует от переводчика особого подхода. Выделить такие слова среди тысяч слов и просто перевести на другой язык невозможно. Тем не менее, тот факт, что узбекский и турецкий языки принадлежат к одной языковой семье, и что многие слова имеют одинаковую форму и значение в обоих языках, позволили переводчику без труда переводить текст. Однако, несмотря на это, турецкий переводчик должен был обратить особое внимание на тот факт, что такие слова не были ложными эквивалентами, и должен был глубоко изучить этимологию таких слов. В данной статье особо подчеркивается и этот аспект поставленного вопроса.